葡语姓名翻译问题

来自 Billy 的问题

麻烦请问一下老师们有关葡语名字的翻译问题。

比如Pedro,按葡语发音应该翻译为白德路才较为准确,但教材上和上课时我们都翻译为佩德罗,按英文发音翻译。

同样的,像葡萄牙球员的姓名翻译,似乎在国内也一直是按英文发音翻译的。

这样的翻译是我们国人这么多年来的约定俗成,还是为了便于大部分人理解,还是有什么别的讲究呢?

我们以后是要坚持按葡语发音翻译,还随大众按英文发音翻译呢?

感谢!

1个回答

Billy你好。


关于外语(不光是名字,还有其他词类)的翻译确实是有既定规则的,如你所见,绝大多数名字都根据英语发音来进行音译,而一些官方词汇则有约定俗成的译法。但是,在非公开场合(新闻、出版物或官方内容)中,对译名没有强制要求。我国有专门设立管理此类事务的国家机构【语言文字应用管理司】,隶属于国家教育部。如果你对此类信息感兴趣,可以去搜索“译名规范”等关键词,能够学到很多冷知识哟。

暂无邀请权限,请联系课程顾问获得更多帮助